Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Je pourrais te dire que tu es l'homme ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Je pourrais te dire que tu es l'homme ...
Tekst
Skrevet av pepette
Kildespråk: Fransk

Je pourrais te dire que tu es l'homme de ma vie ,
Tu es ma joie, mon trésor, ma vie !!!
Je t'aime mon homme

Tittel
Sana hayatımın erkeği...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av mr_radley
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sana hayatımın erkeği olduğunu söyleyebilirim,
Sen benim neşem,hazinem,hayatımsın !!!
Seni seviyorum erkeÄŸim!
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 11 September 2012 11:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 August 2012 14:14

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hi Francky,

Does the original convey the meaning of the translation below?

I could have told you that you are the man of my life (this line is a bit problematic, I guess)
You are my joy, my treasure, my life
I love you my man

CC: Francky5591

4 September 2012 10:27

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
İlk satır neden geçmiş zaman, diğerleri şimdiki zaman?

10 September 2012 14:52

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
bence 'söyleyebilirim' olmali, ama fransiz gramerinde o sekil ifade ediliyordur.

Bonjur Francky!
Could you help us here, please!
We've confused about the difference of the tenses in the source text. Particularly, the first sentence:
'I could have told you...' or 'I could tell you..'?

CC: Francky5591

10 September 2012 19:48

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Figen!

"I could tell you" : "je pourrais te dire"

("I could have told you" : "j'aurais pu te dire" )




11 September 2012 11:53

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Tank you, dear Francky!

evet Mesud, tahmin ettigim gibi - 'söyleyebilirim' yanlis yazilmis. uyarilarin icin tesekkurler.
ilginc olan, insanlarin yanlis olana 'dogrudur' oyu vermeleri.
selamlar

11 September 2012 18:28

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Sanırım Fransızca İngilizce'ye benziyor. 'Could'u 'can'in 'past' hali olarak düşündüler heralde.