Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Entretien en ergothérapie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어러시아어영어터키어

분류 나날의 삶 - 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Entretien en ergothérapie
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?

Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?

Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ?
이 번역물에 관한 주의사항
bonjour,
je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche.
Merci d'avance.
cathy chalin

제목
patient questionnaire
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Which movements in daily life do you have difficulties with? To wash yourself? To get dressed? To prepare food? To walk?
Do you often have pain? If so, where? Due to what movements?
Do you have any particular requirements when coming to the hospital?
이 번역물에 관한 주의사항
Literally, the last sentence reads '... when coming to our hospital'. This is not what you would usually say in English, so I have used 'the hospital'.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 29일 11:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 27일 14:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
The translation is ok, could someone now translate into Turkish and Russian?

It has to be translated into Mongolian and the couple or recent Mongol users I could notice can read Turkish and Russian, this request is in order to communicate with a Mongol patient in France, who can understand only her mother tongue.

Thanks!

CC: Mesud2991 Siberia

2012년 3월 28일 08:57

RedShadow
게시물 갯수: 143
[I think this translation is almost right but may be improved]

Can we put pain in plural to show that we are talking about many different 'aches and pains'?
(looks like the noun 'pain' is both countable and uncountable )
--> "Do you often have pains/aches" ?


In the original text she uses 'notre'.
It makes it sound like a bit 'advertising' to me
--> "coming to our hospital" ?


Lastly, but I am not sure:
"Due to what movements" --> "Due to which movements"
Though they haven't been previously mentioned, I think it sounds... familiar, okay.
Like in the first sentence

What do you say?

last edited on 2012/03/28

2012년 3월 28일 10:41

Lein
게시물 갯수: 3389
I think 'aches' is less serious than pain, for example muscle aches, whereas here I think real pain is used. That can be plural, but is much more common in singular form in English.

Yes, I notices 'notre'. I don't know how that reads in French, but in English, it would be very unusual to invite someone to come to 'our' hospital - unless maybe it is a private clinic.

I hesitated too, about 'which' or 'what' in the second sentence. I opted for 'what' because I think a more general question is intended and 'which' makes it sound a bit more constricted, but I think both are possible.

2012년 3월 29일 07:39

nachumkatz
게시물 갯수: 2
You might prefer "when coming to our hospital"

2012년 3월 29일 11:10

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you all! I have added a comment and will validate