Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...
본문
Charly91에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Hallo Julia,
ich weiß, du fragst dich bestimmt, warum ich dir diesen Brief schreibe. Wie du weißt, bin ich nicht mehr mit meinem Mann zusammen. Ich habe dir das nie richtig erklärt. Du hast mir damals immer zugehört, wenn etwas los war. Und jetzt möchte ich ehrlich sein. Er hat mich betrogen. Mit meiner Nachbarin. Mein Gott, das war der schlimmste Augenblick in meinem Leben. Ich wusste nicht mehr weiter. Ich habe die beiden gesehen und es brach mir das Herz.
이 번역물에 관한 주의사항
Hallo Leute, ich soll diesen Text von einer Freundin meiner Mutter übersetzen, die sehr alt ist und nicht mehr gut Französisch kann. Ich wäre euch so dankbar, wenn ihr mir etwas helfen könntet. ich brauche es einfach nur in verständlichem Französisch.

제목
Salut Julia,
번역
프랑스어

Belhassen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut Julia,
Je sais que tu te demandes, sûrement, pourquoi je t'écris cette lettre. Comme tu sais, je ne vis plus avec mon mari. Je ne te l'ai jamais assez clairement expliqué. Tu m'as toujours écouté quand quelque chose se passait. Et maintenant je vais être franche. Il m'a trompée. Avec ma voisine. Mon Dieu c'était le plus mauvais instant de ma vie. Je ne savais plus rien. J'ai vu les deux et cela me brisa le coeur.
이 번역물에 관한 주의사항
R.A.S.
J'espère que cette honnête bonne dame trouvera consolation. Je lui souhaite, comme à vous tous, une heureuse année 20011.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 31일 16:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 31일 16:37

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonjour Belhassen!
Je trouve que c'est une bonne traduction. J'ai essayé de comprendre le sens du texte original en utilisant le dictionnaire et je pense que c'est bien.

Justement:
-Tu m'as toujours écouté quand quelque se passait.

Ici, "quelque" ne serait-il pas "quelque chose"?
Qu'en penses-tu Francky? Merci

CC: Francky5591

2010년 12월 31일 16:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, merci Bilge, j'ai rectifié, ainsi qu'un petit accord du participe passé ("Il m'a trompé" => "Il m'a trompée", et aussi une expression qui était en quelque sorte un pléonasme ("je ne suis plus ensemble avec mon mari", j'ai préféré utiliser "je ne vis plus avec mon mari

je vais valider cette traduction, merci pour ta notification!