Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - Ole Kuitenkin pidän tästä meidän omasta...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Ole Kuitenkin pidän tästä meidän omasta...
본문
hakapoika1에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Kuitenkin pidän tästä meidän omasta, uskomattoman kauniista maailmastamme pienen lapsen tavoin: iloitsen ja riemuitsen jo aivan pienistä ja aidoista asioista. Aina ne ovat minulle vieläkin kuin uusia, ihastuttavia hetkiä (tälläkin hetkellä seurailen toimistoni ikkunasta talitinttien puuhastelua uuden pesän kimpussa varisten voimakkaista häirinnästä huolimatta (toimistoni ei ole metsässä). Lintujen mainioista puuhastelusta voi nauttia tunti tolkulla, kun ne aidosti ja tomerasti rakentavat pesäänsä lyhyttä hetkeä varten, saadakseen tämänkin kesän poikueen maailmalle).
이 번역물에 관한 주의사항
britti-englanti

제목
Anyway I like this our own, ...
번역
영어

kleppi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Anyway I like this our own, unbelievably beautiful world like an infant: I rejoice even at small and simple things. Yet they are always as new, delightful moments for me. (At the moment I'm following through my office window how great blue tits hammer at a new nest in spite of the disturbance of crows (and my office is not in a forest). One could delight in looking the vivid fuss of the birds an hour after another, when they sincerely and energetically build a nest for the purpose of a little moment, to get this summers offspring to the world.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 5일 11:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 29일 12:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kleppi,
Could you please change all those 'i' into 'I'?

2010년 9월 30일 18:35

kleppi
게시물 갯수: 11
Hi lilian,
I changed all the 'i' to upper case. Thank you for reminding me of the correct form. I have maybe read too much informal blog writings.

2010년 9월 30일 21:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 10월 4일 06:58

itsatrap100
게시물 갯수: 279
There are some slight to significant changes in meaning or poor word choice in this translation. However, this text is a difficult one to translate.
E.g , even of ( better is "even in" ) and "riemuitsen" not translated, aito = authentic
"could delight in looking at the", mainio = wonderful, splendid

2010년 10월 4일 12:06

kleppi
게시물 갯수: 11
For the most part, I agree with Itsatrap100, although I do not think there is any _significant_ changes in meaning. I would indeed change "rejoice even of" to "rejoice even in", but I do not think it is necessary to add any extra words to translate "iloitsen" and "riemuitsen", because rejoicing means both of them.

Also, as far as I'm concerned, translating the word "aito" to "authentic" in this case, would cause a significant change in meaning, because words sincere or earnest are what the writer means.