Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Engelsk - Ole Kuitenkin pidän tästä meidän omasta...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
Ole Kuitenkin pidän tästä meidän omasta...
Tekst
Skrevet av hakapoika1
Kildespråk: Finsk

Kuitenkin pidän tästä meidän omasta, uskomattoman kauniista maailmastamme pienen lapsen tavoin: iloitsen ja riemuitsen jo aivan pienistä ja aidoista asioista. Aina ne ovat minulle vieläkin kuin uusia, ihastuttavia hetkiä (tälläkin hetkellä seurailen toimistoni ikkunasta talitinttien puuhastelua uuden pesän kimpussa varisten voimakkaista häirinnästä huolimatta (toimistoni ei ole metsässä). Lintujen mainioista puuhastelusta voi nauttia tunti tolkulla, kun ne aidosti ja tomerasti rakentavat pesäänsä lyhyttä hetkeä varten, saadakseen tämänkin kesän poikueen maailmalle).
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
britti-englanti

Tittel
Anyway I like this our own, ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kleppi
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Anyway I like this our own, unbelievably beautiful world like an infant: I rejoice even at small and simple things. Yet they are always as new, delightful moments for me. (At the moment I'm following through my office window how great blue tits hammer at a new nest in spite of the disturbance of crows (and my office is not in a forest). One could delight in looking the vivid fuss of the birds an hour after another, when they sincerely and energetically build a nest for the purpose of a little moment, to get this summers offspring to the world.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 Oktober 2010 11:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 September 2010 12:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kleppi,
Could you please change all those 'i' into 'I'?

30 September 2010 18:35

kleppi
Antall Innlegg: 11
Hi lilian,
I changed all the 'i' to upper case. Thank you for reminding me of the correct form. I have maybe read too much informal blog writings.

30 September 2010 21:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

4 Oktober 2010 06:58

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
There are some slight to significant changes in meaning or poor word choice in this translation. However, this text is a difficult one to translate.
E.g , even of ( better is "even in" ) and "riemuitsen" not translated, aito = authentic
"could delight in looking at the", mainio = wonderful, splendid

4 Oktober 2010 12:06

kleppi
Antall Innlegg: 11
For the most part, I agree with Itsatrap100, although I do not think there is any _significant_ changes in meaning. I would indeed change "rejoice even of" to "rejoice even in", but I do not think it is necessary to add any extra words to translate "iloitsen" and "riemuitsen", because rejoicing means both of them.

Also, as far as I'm concerned, translating the word "aito" to "authentic" in this case, would cause a significant change in meaning, because words sincere or earnest are what the writer means.