Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



24번역 - 힌디어-덴마크어 - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어영어덴마크어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

제목
Forelsk dig ikke i udlændinger.......
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Forelsk dig ikke i udlændinger
en dag bliver de nødt til at rejse hjem.

Jeg gjorde det en gang
forelskede mig i en udlænding
og mit hjerte gik i stykker

De får dig til til forlade dit hjem
beder dig om at forlade dit land til fordel for deres
og godtager ikke undskyldninger.
이 번역물에 관한 주의사항
Lidt fri oversættelse, men mener den dækker meningen.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 01:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 29일 02:13

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det eneste, jeg ville ændre, er:

beder dig om at rejse til deres land --> beder dig om at forlade dit land til fordel for deres

(jeg ved godt, at det, der reelt står, er: "beder dig om at tage fra dit land til deres", men jeg synes, det andet lyder bedre. Det er dog - naturligvis - helt op til dig, om du er enig eller ej)



og vil overhovedet ikke accepterer undskyldninger.--> og godtager ingen undskyldninger


PS: under alle omstændigheder er det ikke korrekt at sige "acceptereR", det skal være uden -r, altså "acceptere".

2010년 7월 29일 02:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
PPS: overskriften er jo ligegyldig, men jeg tror nu, at jeg ville rette den alligevel, hvis jeg var dig

2010년 7월 29일 02:19

gamine
게시물 갯수: 4611
Tusind tak Anita. Jeg vil selvfølgelig følge dine råd. Det er derfor at jeg spørger. Jeg kan føle at jeg er lige ved at være der, at have forstået det du har lært og lærer mig. Gør mit bedste for at blive en god elev. Med tiden, hehe............
Tusind tak, søde, jeg retter.

2010년 7월 29일 02:23

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jeg tror, jeg er meget "pernittengryn", når det kommer til sprog. Måske lidt for meget nogle gange :-)


Du gør helt klart fremskridt!

2010년 7월 29일 02:28

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, du er "pernittengryn", men det er det der hjælper mig, så jeg vil ikke klage.

Tak igen,har rettet.
Pas på dig selv.


2010년 8월 2일 01:28

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak for godkendelsen og især din hjælp, Anita.

2010년 8월 2일 01:30

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
selv tak :-)