Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - Dostluk neydi?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Dostluk neydi?
본문
Chrarismatic에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Dostluk iki ayri bedendeki tek ruhtu
Dostluk Öfkesini zaptedebilmekti
Dostluk Bazen onun yerine aglayabilmekti
Onun ağladığını hissedebilmekti
Onu hissedebilmekti onu yaÅŸayabilmekti
Dostluk Onu sevgisiyle öfkesiyle hatasıyla sevebilmek kabullenebilmekti
Hatalarını ona söyleyebilmekti
Onu o olarak anlayabilmekti.Kabul etmekti.Onu ben olarak deÄŸistirmek deÄŸildi. Ben olarak anlamak deÄŸildi
Onunla o olarak gönülden konusabilmekti.Onu konusabilmekti.
Dostunu hergün aramak önemli değildir. Hergün 4-5 kez konusmakta hiç önemli değildir
Onun aradığı zamanlarda ne kadar süre geçerse geçsin daha dünmüş gibi konuşabilmektir
Kaldığın yerden devam edebilmektir.Ona ilk koşan kişi olabilmektir.Onunda da öyle olduğunu bilebilmektir.
Dostum çamura saplansam yardıma gelirmisin?

제목
What was friendship?
번역
영어

aydin1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Friendship was a single soul in two different bodies
Friendship was being able to check your anger
Friendship was being able to cry in his place sometimes
To be able to feel him crying
To be able to feel him, to be able to live him
Friendship was being able to love and accept him with love, anger, and mistakes
To be able to tell him his mistakes.
To be able to understand him as himself, to accept him. Not to change him like myself. Not to understand like myself.
It was to be able to talk sincerely with him as himself about his desires. To be able to talk about him.
It’s not important to call your friend everyday. Talking 4-5 times a day is not important at all.
No matter how long he takes to call, to be able to talk like it was yesterday.
To be able to carry on from where he was. To be able to be the first person to run to him. To know just how to be like that for him too.
My friend, if I got stuck in the mud, would you come help?
이 번역물에 관한 주의사항
The tense seems to change from past to present. I translated as it is written. But maybe the endings "-ti, di, etc." should be "-tir, -dir, etc."?
Also Turkish has no gender, so "He" might be "She".
Now it says my size doesn't match.

It says I copied and pasted the translation, but that is because I did it in MS Word first.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 12일 16:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 8일 17:04

Chrarismatic
게시물 갯수: 8
Acele yardim Lütfen!

2010년 5월 9일 14:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
to check ...> to control (Line 1)
your anger...> its anger
To be able to explain him as himself. To accept...> To be able to accept him as himself.
To be able to carry on from where he was...>To be able to carry on from where it was.

2010년 5월 11일 21:06

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think the translation is really good, I just offer some little corrections;

To be able to explain him as himself. To accept...> To be able to understand him as himself, to accept him (as himself).
Not to change him like myself. Not to understand like myself
It was to be able to talk with him as himself about his desires. (gönülden (sincerely) ) -> It was to be able to talk with him (most) sincerely as himself.
To be able to talk to him.-> To be able to talk about him.
To be able to carry on from where you were