Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어러시아어그리스어

제목
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
번역될 본문
nik84에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
이 번역물에 관한 주의사항
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija

*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
Freya에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 2월 11일 19:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 11일 18:45

Freya
게시물 갯수: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.

2010년 2월 11일 18:48

Freya
게시물 갯수: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?

2010년 2월 11일 19:13

Freya
게시물 갯수: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.

** Marino is a name.

I leave this just in case.

2010년 2월 11일 19:24

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Freya

Can you correct and add the missing diacritics

Thanks

CC: Freya

2010년 2월 11일 19:31

Freya
게시물 갯수: 1910
Done!