Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어스웨덴어영어에스페란토어

분류 편지 / 이메일

제목
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...
본문
richirich에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти, полностью на ходу, нельзя снять с учёта, так как стоит запрет на все действия и штрафы.

제목
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ...
번역
영어

stevo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines.
이 번역물에 관한 주의사항
This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 16일 21:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 7일 21:32

stevo
게시물 갯수: 78
These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.

2009년 12월 7일 22:49

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance"

2009년 12월 8일 16:23

Siberia
게시물 갯수: 611
NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered.

2009년 12월 8일 16:25

Siberia
게시물 갯수: 611
Maybe "Car without futher re-registration"...

2009년 12월 9일 12:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.



CC: kafetzou Lein

2009년 12월 9일 13:01

stevo
게시물 갯수: 78
How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?


2009년 12월 9일 13:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.

How about something like this? Would it capture the meaning?

Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either )

2009년 12월 9일 16:08

Siberia
게시물 갯수: 611
"No correspondence" is a wrong translation.

Deregistered
Unregistered

The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy...

2009년 12월 9일 16:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
non-marketable/ non-vendable ?

2009년 12월 9일 17:15

Siberia
게시물 갯수: 611
Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.

Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..

P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible).

2009년 12월 9일 17:43

NewArtMask
게시물 갯수: 1
Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines.

2009년 12월 9일 18:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:

Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.

Is that what it means?

2009년 12월 9일 18:28

Siberia
게시물 갯수: 611
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.

Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.




2009년 12월 9일 19:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".

By the way, "striken off" --> "stricken from"

2009년 12월 9일 19:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian.

2009년 12월 10일 16:14

Siberia
게시물 갯수: 611
Ok, word for word translation:

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.

Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.

Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.

2009년 12월 10일 16:14

Siberia
게시물 갯수: 611
Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible

completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition

ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited.

2009년 12월 11일 02:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken".

2009년 12월 11일 03:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car.

2010년 1월 17일 05:39

stevo
게시물 갯수: 78
I'm glad that one's done. :-)
더보기