Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-터키어 - Organisational / Personal skills Team worker,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Organisational / Personal skills Team worker,...
본문
punisher에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Do you remember this? I thought it was pure genius:

About two years back, I walk into your room while you're on the computer, and there's a chapstick on your desk. I grab it and go "Ooooh! Chapstick!" and proceed to put it on my lips. Then you stop what you're doing and yell "What the hell do you think you're doing??!"
I go "... what?"
And you say "It's a chapstick... it's for chaps."

제목
Bunu hatırlıyor musun?
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bunu hatırlıyor musun? Onun tamamen dahi işi olduğunu düşündüm.
Yaklaşık iki yıl önceydi, sen bilgisayarın başındayken odana girdim ve masanın üzerinde bir (dudak) nemlendiricisi vardı. Onu kaptım ve “Ooooh dudak nemlendiricisi’” diyerek devam ettim ve onu dudaklarıma sürdüm. Sen yaptığın işi bırakıp “Sen ne yaptığını sanıyorsun ??!” diye haykırdın.
Devam ettim: “…ne ?”
Ve sen de dedin ki “o nemlendirici… cilt çatlakları için “
이 번역물에 관한 주의사항
"chapstick" ve "chap" fonetik açıdan benzer kelimeler olduğu için bunun bir kelime oyunu olduğu düşünülebilir. Buna göre çevirini son cümlesi: " Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... ]erkekler için." şeklinde de çevrilebilir. -handyy'ye teşekkürler /cheescake
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 20일 20:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 20일 22:53

handyy
게시물 갯수: 2118
1) onu dudaklarımın üzerine koydum --> onu dudaklarıma sürdüm

2) Ve “ o nemlendirici….o cilt çatlakları için “ dedin --> Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... erkekler için."

"chap"in "çatlak cilt" anlamı var ama çevirinin en başında anlatacağı olayın dahice bir şey olduğunu söylüyor ki bence burada dahice olabilecek tek şey "chapstick" ve "chap" kelimeleriyle yapılan bu kelime oyunu olabilir. (Gerçi, Türkçe'ye çevirince ortada kelime oyunu falan kalmıyor ama neyse. )

2009년 11월 22일 01:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
Haklı olabilirsiniz ama "chaps'ın" "erkek" anlamında kullanıldığını bilmiyordum.
Bakalım diğer arkadaşlar ne diyecekler.
Ben "dudak çatlağı" ile "yüz çatlağı" arasında fark olduğunu düşündüm.
Erkekler için "dudak nemlendicisi" olabilir mi? Ya da her iki cins için farklı "dudak nemlendirici" olur mu? Dudaklar farklı mı?

2009년 12월 8일 20:49

londra12
게시물 갯수: 17
"..diyerek devam ettim ve onu dudaklarımın üzerine koydum." yerine "..diyerek dudaklarıma sürmeye başladım." ifadesi daha doğru olacak sanırım. Bir de ".. yaptığın işi bırakıp haykırdın"..."" yerine ".. yaptığın işi bırakıp "..." diye bağırdın." demek daha düzgün bir ifade olacak.

2009년 12월 13일 17:05

ezgi.o
게시물 갯수: 6
daha akıcı bir türkçeyle daha anlaşılır hale getirilmeli bence

2009년 12월 13일 22:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba ezgi.o
Lütfen çevirinin (eksiklerini ya da fazlalıklarını) yazar mısın?

2010년 1월 20일 11:46

ilgin
게시물 갯수: 6
Mesela "odana girdim" değilde "odana doğru yürüdüm" olmalı..

2010년 1월 22일 15:55

cheesecake
게시물 갯수: 980
Öyleyse yukarıdaki önerilere göre "chap"i "cilt çatlakları" şeklinde bırakmayı ve "erkekler için" anlamındaki kullanımını notlar kısmında belirtmeyi düşünüyorum bu çeviri için sen ne dersin handyy?

2010년 2월 5일 16:07

handyy
게시물 갯수: 2118
Yapılan kelime oyununu notta açıklamak iyi olur.