Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Organisational / Personal skills Team worker,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
Organisational / Personal skills Team worker,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na punisher
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Do you remember this? I thought it was pure genius:

About two years back, I walk into your room while you're on the computer, and there's a chapstick on your desk. I grab it and go "Ooooh! Chapstick!" and proceed to put it on my lips. Then you stop what you're doing and yell "What the hell do you think you're doing??!"
I go "... what?"
And you say "It's a chapstick... it's for chaps."

Kichwa
Bunu hatırlıyor musun?
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bunu hatırlıyor musun? Onun tamamen dahi işi olduğunu düşündüm.
Yaklaşık iki yıl önceydi, sen bilgisayarın başındayken odana girdim ve masanın üzerinde bir (dudak) nemlendiricisi vardı. Onu kaptım ve “Ooooh dudak nemlendiricisi’” diyerek devam ettim ve onu dudaklarıma sürdüm. Sen yaptığın işi bırakıp “Sen ne yaptığını sanıyorsun ??!” diye haykırdın.
Devam ettim: “…ne ?”
Ve sen de dedin ki “o nemlendirici… cilt çatlakları için “
Maelezo kwa mfasiri
"chapstick" ve "chap" fonetik açıdan benzer kelimeler olduğu için bunun bir kelime oyunu olduğu düşünülebilir. Buna göre çevirini son cümlesi: " Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... ]erkekler için." şeklinde de çevrilebilir. -handyy'ye teşekkürler /cheescake
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 20 Februari 2010 20:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Novemba 2009 22:53

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
1) onu dudaklarımın üzerine koydum --> onu dudaklarıma sürdüm

2) Ve “ o nemlendirici….o cilt çatlakları için “ dedin --> Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... erkekler için."

"chap"in "çatlak cilt" anlamı var ama çevirinin en başında anlatacağı olayın dahice bir şey olduğunu söylüyor ki bence burada dahice olabilecek tek şey "chapstick" ve "chap" kelimeleriyle yapılan bu kelime oyunu olabilir. (Gerçi, Türkçe'ye çevirince ortada kelime oyunu falan kalmıyor ama neyse. )

22 Novemba 2009 01:30

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Haklı olabilirsiniz ama "chaps'ın" "erkek" anlamında kullanıldığını bilmiyordum.
Bakalım diğer arkadaşlar ne diyecekler.
Ben "dudak çatlağı" ile "yüz çatlağı" arasında fark olduğunu düşündüm.
Erkekler için "dudak nemlendicisi" olabilir mi? Ya da her iki cins için farklı "dudak nemlendirici" olur mu? Dudaklar farklı mı?

8 Disemba 2009 20:49

londra12
Idadi ya ujumbe: 17
"..diyerek devam ettim ve onu dudaklarımın üzerine koydum." yerine "..diyerek dudaklarıma sürmeye başladım." ifadesi daha doğru olacak sanırım. Bir de ".. yaptığın işi bırakıp haykırdın"..."" yerine ".. yaptığın işi bırakıp "..." diye bağırdın." demek daha düzgün bir ifade olacak.

13 Disemba 2009 17:05

ezgi.o
Idadi ya ujumbe: 6
daha akıcı bir türkçeyle daha anlaşılır hale getirilmeli bence

13 Disemba 2009 22:21

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba ezgi.o
Lütfen çevirinin (eksiklerini ya da fazlalıklarını) yazar mısın?

20 Januari 2010 11:46

ilgin
Idadi ya ujumbe: 6
Mesela "odana girdim" değilde "odana doğru yürüdüm" olmalı..

22 Januari 2010 15:55

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Öyleyse yukarıdaki önerilere göre "chap"i "cilt çatlakları" şeklinde bırakmayı ve "erkekler için" anlamındaki kullanımını notlar kısmında belirtmeyi düşünüyorum bu çeviri için sen ne dersin handyy?

5 Februari 2010 16:07

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yapılan kelime oyununu notta açıklamak iyi olur.