Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - We loved to ride our bikes Playin’ hide and seek...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

제목
We loved to ride our bikes Playin’ hide and seek...
본문
lightpeach에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We loved to ride our bikes
Playin’ hide and seek
Sneeking all the night
Dancing in the street
She loved to play with fire
I should have seen it in her eyes
She fell in love for the first time
He was older than her
Then he made her do things
First she wouldn’t dare
She left everything behind
Couldn’t find a place
Running through the night
Loosing all her faith
She drugs away the pain
Turning off her lies
But still he makes her see like
Everything’s alright

제목
Ne plăcea să ne dăm cu bicicletele
번역
루마니아어

WlmShk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Ne plăcea să ne dăm cu bicicletele
Să ne jucăm de-a v-aţi ascunselea
Să ne furişăm toată noaptea
Dansând în stradă
Îi plăcea să se joace cu focul
Ar fi trebuit să văd asta în ochii ei
S-a îndrăgostit pentru prima oară
El era mai în vârstă ea
După care el a convins-o să facă lucruri
Ce întâi ea nu ar fi cutezat
Ea a lăsat totul în urmă
Nu putea găsi un loc
Alergînd prin noapte
Pierzându-şi credinţa
Îşi îngroapă durerea în droguri
Oprindu-ÅŸi minciunile
Şi totuşi el o face să vadă de parcă
Totul este bine
이 번역물에 관한 주의사항
Nu am folosit semne de punctuaţie, respectând textul trimis. Cu semne de punctuaţie s-ar fi înţeles mai uşor ce spune textul.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 28일 12:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 24일 09:58

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună WlmShk

Mi-am permis să îţi şterg un cuvânt "Oprindu-şi minciunile ei".... şi am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi.

Din punctul meu de vedere, arată foarte bine!

Andreea

2009년 6월 24일 10:53

WlmShk
게시물 갯수: 89
Multumesc Andreea!

2009년 6월 27일 00:29

iepurica
게시물 갯수: 2102
Nu-i mai bine zis „El era mai în vârstă ca ea” pentru „He was older than her”?
Şi ar mai fii „drug away the pain”, nu prea e „fericită” exprimarea acolo. Eu aş fi tradus poate prin: „îşi stinge durerea în droguri” sau „îşi alungă / îngroapă /omoară durerea cu droguri”. Ceva de genul acesta.

2009년 6월 27일 15:27

WlmShk
게시물 갯수: 89
Am fost cam nepoliticos cu fata. Am făcut-o mai puţin bătrână decât băiatul, când ea în versuri pare chiar tânără.
Acolo la droguri, mi-a părut, aşa fară semne de punctuaţie, că "drogurile" care le ia pentru ca să-şi aline durerea ar fi pierderea credinţei.
Am încercat să găsesc o construcţie care să salveze aparenţele în caz că ar fi aşa. Dacă ar fi vorba chiar despre droguri, atunci aş putea să schimb aşa cum mă sfătuieşti Iepurica. Dar aş vrea să fiu sigur.