Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스웨덴어 - Virgines egregie ignibus calesco ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어네덜란드어스웨덴어

제목
Virgines egregie ignibus calesco ...
본문
thebelly에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
이 번역물에 관한 주의사항
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

제목
Jag brinner med glödande kärlek ...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna och min kärlek växer för var dag. Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 7일 09:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 5일 22:20

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta

HUR har du kunnat översätta den här från Latin? OM du får en "bro" av någon, så vore det bra om du skriver in den i noteringen (nästa gång). Hittade en engelsk bro under den holländska översättningen:

I burn with a fiery love for a special woman
and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.


Skulle vilja översätta det lite annorlunda än vad du gjort, vad tror du om:

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna
och min kärlek växer (upp) för var dag.
Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.



2009년 9월 6일 20:04

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta?


2009년 9월 7일 00:07

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Jag har fått polska översättningen av Aneta, men jag ser att det inte var bra översättningen (första del). Jag har glömt att notera att den kommer av Aneta.

2009년 9월 7일 09:31

pias
게시물 갯수: 8113
Ingen fara Edyta, men till nästa gång bör du uppge vem som gett dig bron samt även skriva in den i noteringen. Jag korr. texten och godkänner den sedan. Det känns fånigt att avvisa den, då vi har en engelsk "bro".