Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-네덜란드어 - Virgines egregie ignibus calesco ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어네덜란드어스웨덴어

제목
Virgines egregie ignibus calesco ...
본문
thebelly에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
이 번역물에 관한 주의사항
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

제목
Ik brand van liefdesvuur
번역
네덜란드어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik brand van liefdesvuur voor een bijzondere vrouw
en mijn liefde voor haar neemt iedere dag toe.
Wat anderen ook doen, meisje, laten wij ons spel spelen zoals het betaamt; wij zijn beiden nog jong.


이 번역물에 관한 주의사항
Ik denk dat er moet staan *virginis egregiae*.
Voor een letterlijke vertaling: vervang *vrouw* en *meisje* door *maagd*. The Latin text should read *virginis egregiae*. For a verbal translation change *vrouw* and *meisje* into *maagd*.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 4일 10:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 3일 13:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Here you are your bridge for evaluation, dear Lein

I specially heat virgines with love flames and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.



CC: Lein

2009년 9월 3일 13:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you very much!
'I heat virgines': would you interpret that as 'they all love me'?
Could fragile / sensitive be interpreted as 'young'?

2009년 9월 4일 01:12

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
The question is not if English fragile/sensitive can be interpreted as young, but rather if Latin 'tener' can mean jong/young. It certainly does. It can mean anything like weak, fragile, delicate, tender, tactful, and, yes, also young. There is even a set expression (a tenero/since childhood) in which it cannot be interpreted otherwise.

As to ' Virgines egregie ignibus calesco':
I happen to remember that this text is taken from the Carmina Burana. If you look up the lyrics you'll find two alternative texts, one with 'virgines egregie', the other one with 'virginis egregiae'.
I have opted for the latter, for the following reasons.
1] calesco is not a transitive verb ('I make warm') but an intransitive verb ('I grow warm')
2] therefore 'virgines' (an accusative) seems unlikely. [Transitive 'to make virgins warm' would be ' virgines calefacio'].
3] Another argument for this interpretation is that in the full text, 'cresco' is followed by 'nec ego tepesco/I do not become tepid'.
Therefore my interpretation is 'I grow warm [calesco] by the flames [ignibus] of a special virgin [virginis egregiae]; hence my Dutch translation, which verbally means 'I burn with a fiery love for a special woman'

2009년 9월 4일 09:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, the text is from Carmina Burana. I guess your interpretation is also possible... I didn't search the 'Carmina' in the net. I've translated the bridge literally.. but your version is very possible. Thank you!

Efee, could you tell us sth about it too?

2009년 9월 4일 10:33

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, my Latin is too poor by far to say anything sensible about this but Guido seems to have given it quite some thought so I'll accept the translation. If you disagree Efee, could you let us know?
Thank you all!

CC: Efylove

2009년 9월 4일 10:48

Efylove
게시물 갯수: 1015
Gbernsdorff's interpretation is better.
"I grow warm [calesco] by the flames [ignibus] of a special virgin [virginis egregiae]" is very very good.

2009년 9월 6일 12:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
[virginis egregiae] but in the sourse isn't "virginis" but "virgines", Efee... What do you think?