Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

분류 문장

제목
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
본문
Karla Patrícia에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

제목
Vita mea a fide et caritate in Christo...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
chronotribe에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 28일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 27일 19:41

chronotribe
게시물 갯수: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

2009년 5월 27일 19:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

2009년 5월 28일 13:31

chronotribe
게시물 갯수: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

2009년 5월 28일 18:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)