Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKilatini

Category Sentence

Kichwa
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Karla Patrícia
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

Kichwa
Vita mea a fide et caritate in Christo...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na chronotribe - 28 Mei 2009 14:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Mei 2009 19:41

chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

27 Mei 2009 19:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

28 Mei 2009 13:31

chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

28 Mei 2009 18:12

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)