Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



32번역 - 터키어-영어 - Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류

제목
Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni sevgini kaybettikten sonra
Bende fazla bir ÅŸeyler deÄŸiÅŸmedi
Yine sana aşkına yazıyorum
Aklımda deli gibi düşünceler
Seni düşünüp ağlıyorum.

DeÄŸiÅŸiklik yok eskisi gibiyim
Bakışlarım korkulu karamsar ürkek
Gözlerim çoktandır gülmeye küskün
Yaşamak tat vermiyor ağlıyorum
Çiçekleri yolup atıyorum bir bir
Şimdi önümde karanlık bir mezar
Usanmadan bıkmadan kazıyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
portugues do brasil

제목
Since losing you and your love
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 25일 17:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 24일 20:27

handyy
게시물 갯수: 2118
Great translation Laura, but I think these parts need to be edited:

1) Bakışlarım korkulu karamsar ürkek --> My glances are fearful, pessimistic/dark, timid

2) Gözlerim çoktandır gülmeye küskün --> My eyes've been offended by/resentful to laughing since a long time
(refuse: "reddetmek" not "küsmek" )

3) YaÅŸamak tat vermiyor --> Life is no longer pleasurable (It lost its charm and doesn't give any pleasure.)

2009년 4월 24일 20:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Do you think it's OK now, Handyy?

2009년 4월 24일 21:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Yep, everything is OK now (except from "my gaze": in the Turkish text it says "bakışlarım", so it is better to put it in plural form, I think.)

2009년 4월 24일 21:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That doesn't really work in English. I've never heard of "gazes".

2009년 4월 24일 21:39

handyy
게시물 갯수: 2118
What about "glances" ?

2009년 4월 24일 21:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
A "glance" is when you look at something briefly, as in "to glance over a report". There is no really good translation for "bakış" - we have the same problem in Greek, as there's a word (βλέμμα) that means the exact same thing, and often turns up in poems and songs, but there's no English equivalent.

2009년 4월 24일 21:54

handyy
게시물 갯수: 2118
OK, I got it! Thanks for your explanation - now I can change my vote.