Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



32अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Poetry

शीर्षक
Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni sevgini kaybettikten sonra
Bende fazla bir ÅŸeyler deÄŸiÅŸmedi
Yine sana aşkına yazıyorum
Aklımda deli gibi düşünceler
Seni düşünüp ağlıyorum.

DeÄŸiÅŸiklik yok eskisi gibiyim
Bakışlarım korkulu karamsar ürkek
Gözlerim çoktandır gülmeye küskün
Yaşamak tat vermiyor ağlıyorum
Çiçekleri yolup atıyorum bir bir
Şimdi önümde karanlık bir mezar
Usanmadan bıkmadan kazıyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
portugues do brasil

शीर्षक
Since losing you and your love
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 25日 17:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 24日 20:27

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Great translation Laura, but I think these parts need to be edited:

1) Bakışlarım korkulu karamsar ürkek --> My glances are fearful, pessimistic/dark, timid

2) Gözlerim çoktandır gülmeye küskün --> My eyes've been offended by/resentful to laughing since a long time
(refuse: "reddetmek" not "küsmek" )

3) YaÅŸamak tat vermiyor --> Life is no longer pleasurable (It lost its charm and doesn't give any pleasure.)

2009年 अप्रिल 24日 20:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Do you think it's OK now, Handyy?

2009年 अप्रिल 24日 21:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yep, everything is OK now (except from "my gaze": in the Turkish text it says "bakışlarım", so it is better to put it in plural form, I think.)

2009年 अप्रिल 24日 21:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That doesn't really work in English. I've never heard of "gazes".

2009年 अप्रिल 24日 21:39

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
What about "glances" ?

2009年 अप्रिल 24日 21:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
A "glance" is when you look at something briefly, as in "to glance over a report". There is no really good translation for "bakış" - we have the same problem in Greek, as there's a word (βλέμμα) that means the exact same thing, and often turns up in poems and songs, but there's no English equivalent.

2009年 अप्रिल 24日 21:54

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
OK, I got it! Thanks for your explanation - now I can change my vote.