Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - le sainte

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

제목
le sainte
본문
andreimihai5에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
이 번역물에 관한 주의사항
de pe un site, despre catedrala din Reims...

제목
sfântul
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 08:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 3일 15:18

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




2009년 4월 5일 21:49

nicumarc
게시물 갯수: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

2009년 4월 6일 10:41

Burduf
게시물 갯수: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

2009년 4월 6일 11:16

nicumarc
게시물 갯수: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

2009년 4월 6일 14:01

Burduf
게시물 갯수: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

2009년 4월 6일 14:23

nicumarc
게시물 갯수: 86
Merci bien,
Michel,

2009년 4월 7일 08:07

azitrad
게시물 갯수: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

2009년 4월 9일 06:33

nicumarc
게시물 갯수: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,