Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - le sainte

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Başlık
le sainte
Metin
Öneri andreimihai5
Kaynak dil: Fransızca

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
de pe un site, despre catedrala din Reims...

Başlık
sfântul
Tercüme
Romence

Çeviri nicumarc
Hedef dil: Romence

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

En son azitrad tarafından onaylandı - 7 Nisan 2009 08:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2009 15:18

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 Nisan 2009 21:49

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 Nisan 2009 10:41

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 Nisan 2009 11:16

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 Nisan 2009 14:01

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 Nisan 2009 14:23

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Merci bien,
Michel,

7 Nisan 2009 08:07

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 Nisan 2009 06:33

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,