Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - Tesekkur ederim... Bana yasattigin hersey icin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류 노래

제목
Tesekkur ederim... Bana yasattigin hersey icin...
본문
cyln7022에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tesekkur ederim...
Bana yasattigin hersey icin
Bu guzel kaderi
Sana ve bana yazdigi icin
Tanriya tesekkur ederim...
Biliyorum aramizda kilometrelerce mesafe var
Ve bir gun hissediyorum...
Bu uzak mesafeler olsada sende inan
Birgun gelecek bu ayrilik son bulacak
ASKIM...

제목
Grazie per tutto quello.........
번역
이탈리아어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Grazie...
Per tutto quello che mi hai fatto vivere
Ringrazio Dio
Per aver scritto questo bel destino
Per me e per te...
So che tra di noi ci sono tanti chilometri di distanza...
E sento che un giorno,
anche tu dovresti crederci, nonostante una così grande lontananza
verrà un giorno, questa separazione finirà
AMORE MIO...
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 12일 14:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 11일 10:23

Efylove
게시물 갯수: 1015
And another one here?


CC: minuet

2010년 7월 11일 23:25

minuet
게시물 갯수: 298
Thank you
For everything you made me live through
I thank God
For writing this beautiful destiny
For me and for you
I know/am aware that there is a long distance in kilometers between us
And I feel it some day
You should also believe it even though there are such long distances
One day will come, this separation will end
MY LOVE


CC: Efylove

2010년 7월 12일 12:37

Efylove
게시물 갯수: 1015
Sorry to bother you again, minuet.
I've done some edits to the translation, but I need just one last help.
"I feel it someday" --> "it" = "the distance"?
Thanks!



CC: minuet

2010년 7월 12일 13:46

minuet
게시물 갯수: 298
Hi Efylove,

It's not clear but I guess it tries to say: " I feel that some day this separation will end".

Does it help?



CC: Efylove

2010년 7월 12일 14:22

Efylove
게시물 갯수: 1015
Of course!
Thanks a lot!