Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - AÄŸlama sen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
AÄŸlama sen
본문
aleksia35에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
이 번역물에 관한 주의사항
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

제목
Ne pleure pas
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
이 번역물에 관한 주의사항
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 11일 17:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 11일 16:54

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

2009년 2월 11일 16:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
D'accord, j'ai corrigé.