Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 러시아어-포르투갈어 - Незаметно исчезает призрачный туман, Ты попался...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어포르투갈어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Незаметно исчезает призрачный туман, Ты попался...
본문
Allochka에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Незаметно исчезает призрачный туман,
Ты попался в мои сети словно мальчуган
Это все мой сладкий обман
Не было и нет сейчас того, что в первый раз
Не вернуть луны сияние, что любила нас
Мы с тобой не вместе сейчас
Мое сердце болит, мучается, мается
Сердце болит, бьется, стучит.
Мое сердце горит, только не кается
Да о тебе говорит, сердце-магнит, сердце болит.
Мое сердце горит, только не кается,
Да о тебе говорит, сердце-магнит.
Поняла, что погибаю я без губ твоих.
Я сама попала в эти сети на двоих,
Но меня к себе не зови.
Не забудешь, знаю – любишь, это навсегда
Оставайся здесь на век, а мне лететь пора
Это жизнь и это игра.

제목
Despercebidamente desaparece a névoa ilusória...
번역
포르투갈어

Allochka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

"Despercebidamente desaparece a névoa ilusória.
Tu caíste nas minhas redes como um garoto.
Tudo isto foi o meu doce engano.
Não houve e não há agora aquilo que foi na primeira vez.
Não voltaremos a ter a radiância da Lua que nos amava.
Eu e tu não estamos juntos agora.
O meu coração dói, sofre, vive num martírio.
O meu coração dói, bate, está aos pulos.
O meu coração arde, mas não se arrepende
E só fala de ti, coração-íman...
Coração dói...
Compreendi que sem os teus lábios me perco.
Eu própria caí nessa rede de nós dois.
Não me chames mais.
Sei que amas, não esquecerás, é para sempre.
Fica aqui eternamente, mas para mim está na hora de voar.
É a vida e é o jogo."
이 번역물에 관한 주의사항
se alguém pudesse transformar o texto, rimar, agradecia imenso...
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 5일 18:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 17일 22:02

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Apenas mudaria:

Despercebidamente desaparece a névoa ilusória.
Tu caíste nas minhas redes como um miúdo ("garoto" é uma palavra mais utilizada pelos brasileiros).

2008년 12월 17일 23:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Allochka, Olá Sweetie,

Sabem que não resisto a uma poesia e ao desafio de fazer as frases rimarem.
Não se trata de fazer nenhuma correção, apenas quis dar uma outra versão rimada como a Allochka pediu nas notas. Eu nem sei o que o original diz!

Aqui vai:

"A névoa ilusória va-se aos poucos, não resiste
como um miúdo nas minhas redes caíste
tudo isto foi um doce engano meu
nada é nem será como na primeira vez
da lua que nos amava o resplandor se perdeu
não mais juntos estamos tu e eu
O meu coração dói, pena, um martírio sofre
O meu coração dói, bate, pula sem norte
O meu coração queima, não se arrepende
Só fala de ti, coração atraente...
Coração dói...
Sem os teu lábios me perco, eu sei
nessa rede de nós dois eu também entrei
Não me chames mais
Sei que amas, não esquecerás, é para sempre.
Fica aqui eternamente, mas para mim está na hora de voar.
É a vida e é o jogo."

Para a última parte não me ocorreu nada.


2008년 12월 17일 23:24

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Está bastante bom!


2008년 12월 17일 23:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 12월 18일 09:22

Allochka
게시물 갯수: 85
Gostei,
gosto mesmo!!!


Obrigada Lilian!

Eu adoro esta canção, agora já posso cantar em português.

2008년 12월 18일 10:23

Allochka
게시물 갯수: 85
Em relação ao "miúdo, garoto".
Como é um poema, prefiro "garoto", já que a língua portuguesa tb consta esta palavra no dicionário.
Agora mesmo consultei o dicionário e fiquei com ainda mais certeza, vejam por que:
miúdo...do Lat. minutu, dimunuído
adj.,
de pequenas dimensões;
fino;
débil;
delicado;
minucioso;
mesquinho;
sovina;


s. m.,
travadoiro;
(no pl. ) dinheiro em moedas pequenas, de pouco valor;
(no pl. ) miudezas de animais.
garoto
s. m.,
rapaz vadio e ocioso;
gaiato;
rapaz sem educação;
rapaz muito novo;
menino, criança;

Agora percebem a minha ideia?