Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - white and red croatian fields

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어프랑스어스페인어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
white and red croatian fields
본문
bzsteph에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 imogilnitskaya에 의해서 번역되어짐

white and red croatian fields,
being on the football suit,
you remind me that I love you,
play for it, our beloved,
let that flaming heart beat stronger

제목
emblème croate
번역
프랑스어

Botica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

échiquier croate rouge et blanc,
sur notre maillot de football,
tu me rappelles que je vous aime,
jouez pour lui, notre aimé,
que ce cœur ardent batte plus fort
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 7일 22:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 10:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu me rappelles que vous aime?

2008년 7월 7일 11:23

Botica
게시물 갯수: 643
Bien sûr, Francky, on peut le traduire que je t'aime, toujours d'après l'anglais (je ne maîtrise pas personnellement le croate).
Voilà mon explication : je vous aime, vous footballeurs de mon équipe nationale, mes champions (pour rester dans le champ sémantique de l'héraldique). Jouez (et gagnez) pour nous, les croates)...
Vu qu'il ne s'agit que d'une traduction de traduction, la discussion est ouverte.

2008년 7월 7일 11:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, mais c'est "que je vous aime", dans ce cas. Je sais que cette élision du pronom peut-être employée, sans doute "la licence poétique" le permet-elle (j'ai vu ça dans une pensée attribuée à St Augustin "aimez et faites ce que voulez", ou qqchose d'approchant), mais ça sonne bizarre de nos jours...

2008년 7월 7일 12:20

Botica
게시물 갯수: 643
Francky, j'admire ta vision, ta clairvoyance, ton sens de l'observation, toutes choses qui me font défaut.
Je ne m'étais même pas rendu compte que je n'avais pas dactylographié le "je" manquant, tellement dans mon esprit il y était.

Un grand merci à toi.

2008년 7월 7일 22:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai des loupes de 2, c'est peut-être pour ça!