Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-네덜란드어 - IDENTIFICAÇÃO OBJECTO E PROCEDIMENTO O concurso...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어네덜란드어

분류 표현 - 과학

제목
IDENTIFICAÇÃO OBJECTO E PROCEDIMENTO O concurso...
본문
pintr에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

IDENTIFICAÇÃO OBJECTO E PROCEDIMENTO
O concurso é designado por “Concessão RAV Poceirão/Caia”.
O concurso tem por objecto a contratação, com um parceiro privado a constituir nos termos
do presente Programa do Procedimento, das actividades que constituem o objecto da
Concessão, tal como este se encontra definido no Caderno de Encargos.

ERROS E OMISSÕES DO CADERNO DE ENCARGOS
10.1. Quaisquer referências a erros ou omissões do Caderno de Encargos deverão ser
apresentadas até às 17 horas do dia 10 de Setembro de 2008.

제목
IDENTIFICATIE DOEL EN WERKWIJZE
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

IDENTIFICATIE DOEL EN WERKWIJZE
De competitie is ontworpen door “Concessão RAV Poceirão/Caia”.
De competitie heeft als doel het aanbieden van een contract, met een particuliere partner vast te stellen in de voorwaarden van het huidige Voortgangsprogramma, voor de activiteiten die het doel vormen van de concessie zoals gedefiniëerd in de Projectbeschrijving.

FOUTEN EN WEGLATINGEN IN DE PROJECTBESCHRIJVING
10.1 Elke verwijzing naar fouten of weglatingen in de Projectbeschrijving moet worden aangekondigd voor 17 uur op 10 september 2008.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 21:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 17:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello!

There are a few people who speak Dutch and Portuguese but to get some help from others I have bridged my translation below:

Identification objective and proceedings
The exam is designed by “Concessão RAV Poceirão/Caia”. The exam has as objective to contract, with a private partner to be decided in the terms of the present Program of Proceeding, for the activities that constitute the objective of the Concessão as defined in the Caderno de Encargos.

Errors and omissions in the Caderno de Encargos
10.1 Any reference to errors and omissions in the Caderno de Encargos must be announced before 5 pm on 10 September 2008.

Does anyone have any recommendations?
I am especially dissatisfied with the translation of 'concurso' as 'exam' and I can't think of a translation (in Dutch or English) of 'concessão' and 'caderno de encargos'.

Any help would be much appreciated!

CC: guilon goncin Angelus Borges

2008년 7월 15일 21:15

Angelus
게시물 갯수: 1227
Oi Lein.

"caderno de encargos" talvez "scope statement".

No caso de concurso, se for um concurso público pode ser "open competitive examination" ou "civil service exam"

Para Concessão RAV acho que seria "high-speed line concession"
Já que a sigla RAV quer dizer: rede de alta velocidade.

2008년 7월 16일 18:50

Lein
게시물 갯수: 3389
Obrigada Angelus!

concurso -> competition. Acho que cabe o sentido.

Podia explicar o sentido de 'scope statement' ou entao de 'caderno de encargos'? Amei as palavras, bem oficiais e tudo, mas nao sei bem o que significam...
O mesmo no case dessa tal concession, se bem que me parece uma companhis e podia deixar como está.

CC: Angelus goncin guilon Borges

2008년 7월 16일 18:56

goncin
게시물 갯수: 3706
Lein,

"Caderno de encargos" é um caderno contendo todas as obrigações que a empresa candidata deve comprir antes de entrar na disputa pela concessão.

"Concessão" é a transferência de um serviço público que deveria ser mantido pelo Estado (como, por exemplo, a construção e manutenção de estradas), mas que, por motivos os mais diversos, o governo prefere repassar à iniciativa privada. Quando a decisão pela concessão é tomada, abre-se uma concorrência, na qual as empresas interessadas em assumir o serviço se inscrevem e passam por um critério de seleção para que a mais qualificada seja escolhida.

Deu para entender?

2008년 7월 18일 21:24

Lein
게시물 갯수: 3389
Deu e foi! Valeu Goncin e Angelus!

CC: Angelus