Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스와힐리어-브라질 포르투갈어 - Ee Mungu nguvu yetu Ilete baraka kwetu Haki iwe...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스와힐리어브라질 포르투갈어

제목
Ee Mungu nguvu yetu Ilete baraka kwetu Haki iwe...
본문
mahyla에 의해서 게시됨
원문 언어: 스와힐리어

Ee Mungu nguvu yetu
Ilete baraka kwetu
Haki iwe ngao na mlinzi
Natukae na undugu
Amani na uhuru
Raha tupate na ustawi.
Amkeni ndugu zetu
Tufanye sote bidii
Nasi tujitoe kwa nguvu
Nchi yetu ya
Kenya tunayoipenda
Tuwe tayari kuilinda.
Natujenge taifa letu
Ee ndio wajibu wetu
Kenya istahili heshima
Tuungane mikono pamoja kazini
Kila siku tuwe nashukrani.

제목
Hino Nacional do Quênia
번역
브라질 포르투갈어

ellasevia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Ó Deus de toda a criação,
Abençoa esta nossa terra e nação.
Que a justiça seja nossa protetora e defensora,
Vivamos em unidade,
Paz e liberdade.
Que haja abundância dentro das nossas fronteiras.

Que um e todos se levantem,
Com corações fortes e verdadeiros.
Que o serviço seja nosso esforço mais produtivo,
E nossa Pátria do Quênia,
Herança de esplendor,
Firmes permaneçamos para a defender.

Que todos numa só voz,
Unidos por um laço comum,
Construamos juntos essa nossa nação,
E a glória do Quênia,
O fruto do nosso trabalho,
Preencha cada coração com gratidão.

이 번역물에 관한 주의사항
This is the Kenyan national anthem. I have found an English version of the lyrics (and it is from those that I am translating as I don't speak Swahili) at http://en.wikipedia.org/wiki/Ee_Mungu_Nguvu_Yetu. I have included it below:

"O God of all creation,
Bless this our land and nation.
Justice be our shield and defender,
May we dwell in unity,
Peace and liberty.
Plenty be found within our borders.

Let one and all arise,
With hearts both strong and true.
Service be our earnest endeavour,
And our Homeland of Kenya,
Heritage of splendour,
Firm may we stand to defend.

Let all with one accord,
In common bond united,
Build this our nation together,
And the glory of Kenya,
The fruit of our labour,
Fill every heart with thanksgiving."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 16일 21:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 5일 07:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
ellasevia. Eu mudei dois pequenos erros de digitação (a saber: "ea" para "e" ), "sê" (segunda pessoa imperativo) para "seja", "permanecemos" para "permaneçamos firmes para" e abria uma votação para ver a opinião dos outros membros.
Pessoalmente, achei um texto muito estranho, mas sua tradução está ótima.

2008년 7월 6일 07:12

Angelus
게시물 갯수: 1227
Há uma versão desse hino em espanhol.
Além disso, a tradução ainda contém erros e está bem literal

Abundância sê encotrados

Deixe todos com um acordo

Que nós habitamos na unidade

Serviço sê nosso empenho sério

2008년 7월 6일 07:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mea culpa.
Mesmo assim, ainda existem discrepâncias entre a tradução em inglês e espanhol na própria Wikipedia.
Acho que nós precisaríamos de alguém que fale suaíli para traduzir o texto como seu significado correto.

2008년 10월 1일 04:29

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hello, do you have time to help us a bit here?

Is this translation good? We have the English version of it, but it would be better if it was translated by the original version.

Thanks a lot.

CC: perijove

2009년 2월 24일 06:45

Angelus
게시물 갯수: 1227
I think Perijove won't be back soon..

His last visit was on January 22 and he didn't answer. This translation is waiting too long, I guess.

What do you guys think?

CC: goncin

2009년 2월 24일 12:00

goncin
게시물 갯수: 3706
Evaluate it from the English version?

BTW, why are we talking in English?

2009년 2월 26일 13:24

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Haha, I started it...

Acho que avaliar a tradução da Wikipedia seria a melhor opção.