Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

제목
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
본문
hwo-8에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

제목
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 11일 19:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 18:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

2008년 6월 11일 17:02

Fosty
게시물 갯수: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

2008년 6월 11일 17:15

gamine
게시물 갯수: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

2008년 6월 11일 18:33

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

2008년 6월 11일 19:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

2008년 6월 11일 19:36

Botica
게시물 갯수: 643
Tu as raison, Francky !