Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Esamas statusasPriimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzų

Pavadinimas
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Tekstas
Pateikta hwo-8
Originalo kalba: Turkų

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Pavadinimas
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Validated by Botica - 11 birželis 2008 19:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2008 18:58

44hazal44
Žinučių kiekis: 40
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 birželis 2008 17:02

Fosty
Žinučių kiekis: 13
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 birželis 2008 17:15

gamine
Žinučių kiekis: 2110
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 birželis 2008 18:33

turkishmiss
Žinučių kiekis: 1678
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 birželis 2008 19:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 7625
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 birželis 2008 19:36

Botica
Žinučių kiekis: 604
Tu as raison, Francky !