Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Болгария

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어일본어영어

분류 문학

제목
Болгария
본문
cesur_civciv에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

В Болгарии встречаются иглолистные леса - сосна, ель, елка, белая ель и другие. Широколистные леса, прежде всего дуб и бук, а потом граб, ясень, липа, орешник преобладают в Старой Планине, Средней Горе и Страндже, чьи склоны покрыты молодыми соснами.

제목
Bulgaria
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There are various coniferous species in Bulgaria - pine, fir, alder, white fir, etc. Deciduous species, mainly oak, beech, hornbeam, ash, lime, nut trees can be found in Stara Planina, Sredna Gora and Strandja mountain, the sides of which are covered with young pines.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 16:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 11:12

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
should the ending be:
...Strandja Mountain, the side(s?) of which is(are?) covered with young pines.
?
I can't read Russian...

2008년 4월 22일 11:24

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hello Mr. Ian, I'm sorry but I've finished my evaluation for Japanese translation.
According to a machine translation, it's like this:
"whose slopes are covered with young pines"

2008년 4월 22일 11:32

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Which one would sound better - sides or slopes? Ian, you're right about the plural.

2008년 4월 22일 12:08

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I think it might sound most natural in English as:
...Strandja Mountain, the sides of which are covered with young pines.

If we use "whose" here, it would feel a little like "Strandja Mountain" was being personified.
If we use "the sides of which," it sounds less like Strandja Mountain "owns" its "sides"...

Also, "slopes" give the image of steep sides. (It also conjures up images of ski hills and so on.)
To me, anyway, it is very natural in English to say "the sides of a mountain"...

Hope it helps!