Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - I u dobru i u zlu (Luna)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 노래 - 오락 / 여행

제목
I u dobru i u zlu (Luna)
본문
Cheyenne8506에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

I u dobru i u zlu

Za tebe uvek bicu tu
kao senka u koraku
za tebe uvek bicu tu
i u dobru i u zlu

Dok Luna sa neba sja
kraj tebe bicu ja
za tebe uvek bicu tu
i u dobru i u zlu

Ref.
Volim te kao sto nikog
do sada nisam volela
volim te kao nikog
kao nikog do sada
이 번역물에 관한 주의사항
Il s'agit d'une chanson dont j'aurais bien voulue connaitre la traduction en Français de France :)
Merci d'avance.
Amicalement
Cheyenne8506.

제목
Dans le bon et dans le mauvais (Luna)
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Dans le bon et dans le mauvais

Je serai toujours là pour toi
Comme une ombre dans ton sillage
Je serai toujours là pour toi
Dans le bon et dans le mauvais

Alors que la lune brille dans le ciel
Je serai à tes côtés
Je serai toujours là pour toi
Dans le bon et dans le mauvais

Refrain.
Je t’aime plus que
Je n’ai jamais aimé personne
Je t’aime plus,
Plus que quiconque jusqu’à maintenant

이 번역물에 관한 주의사항
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
In good and in bad

I'll always be here for you
Like a shadow in a (foot)step
I'll always be here for you
In good and in bad

While moon is shining at the sky
I'll be next to you
I'll always be here for you
In good and in bad

I love you more than
I ever loved anyone
I love you more,
More than anyone until now.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 21일 11:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 21일 06:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky, Botica,
j'ai hésité à remplacer :
Dans le bon et dans le mauvais
par :
Pour le pire et le meilleur
Qu'en pensez-vous ?

j'ai aussi choisi de traduire :
"Like a shadow in a (foot)step"
par
comme un ombre dans ton sillage
car je trouve que c'est plus joli que
comme un ombre dans un pas.