Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 연설 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...
본문
vérité에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Certes cela ne fait pas longtemps que je suis des vôtres comme titulaire au sein de ce comité que j'ai eu l'occasion d'apprécier, mais l'élu du personnel que je suis depuis plus de trente ans dans différentes instances est préoccupé par ces tensions, qui pour quelques unes existent de longue date entre certains et qui, si nous n'y prenons garde, vont saper rapidement tout potentiel de réussite

제목
Es ist in der Tat noch nicht lange her
번역
독일어

Bhatarsaigh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Es ist in der Tat noch nicht lange her, dass ich als Mitglied dieses Gremiums, das ich sehr zu schätzen gelernt habe, mitten unter Euch war, aber der Belegschaftsvertreter, der ich seit mehr als dreißig Jahren auf unterschiedlichen Ebenen bin, ist besorgt über diese Spannungen die seit langem zwischen einigen existieren und die, wenn wir uns nicht in Acht nehmen, schnell sämtliches Erfolgspotenzial untergraben werden.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 12일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 9일 10:35

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
What a long sentence!

2008년 3월 9일 14:42

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
In deed

2008년 3월 9일 18:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
exisitieren -->existieren

2008년 3월 12일 13:47

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Eine kleine Anmerkung: Entweder "Acht geben" oder "sich in Acht nehmen", aber "Acht nehmen" allein gibt's (meines Wissens nach) nicht.

Der Abschnitt "aber der Belegschaftsvertreter[b),[/b] der ich seit mehr als dreißig Jahren auf unterschiedlichen Ebenen bin, ist besorgt über diese Spannungen" ist für mich nicht ganz verständlich... Wieso spricht derjenige von sich selbst in der dritten Person? Wäre es da nicht besser zu sagen "als der Belegschaftsvertreter, der ich seit mehr als dreißig Jahren ... bin?

Achja, und oben fällt mir gerade noch auf, dass es "zu schätzen gelernt" heißt. Sonst sieht's aber schon gut aus

2008년 3월 12일 15:37

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
... uns nicht in Acht nehmen (der Franzose nimmt hier auch)

Das von sich in der 3. Person sprechen hab ich aus dem Original übernommen. "le ... que je suis ... est preoccupé". Angesichts des Kontextes scheint dies hier ein legitimes sprachliches Mittel zu sein, um den Zwiespalt in dem sich der Sprecher befindet auszudrücken.

"schätzen gelernt" ohne "zu" würde ich nicht immer als generell falsch betrachten, aber angesichts der hohen Stilebene hier stimme ich dir zu.


2008년 3월 12일 16:26

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ja, könnte sein, dass die Form ganz bewusst so unpersönlich gehalten wurde. Lassen wir es einfach auch so stehen.

Stimmt, ich hab auch eine Weile überlegt wegen dem "zu"... Womöglich ist eh beides richtig, aber es ist sowieso nur eine Kleinigkeit