Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Coucou ma belle

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
Coucou ma belle
본문
camila ramos에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
이 번역물에 관한 주의사항
quero atradução em português do brasil

제목
Oi minha linda
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 24일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 17:34

Angelus
게시물 갯수: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

2008년 1월 24일 17:43

Botica
게시물 갯수: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

2008년 1월 24일 17:49

Angelus
게시물 갯수: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

2008년 1월 24일 20:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

2008년 1월 24일 20:20

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises