Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


완성된 번역물

검색
원문 언어
번역될 언어

약 105991개 결과들 중 2501 - 2520
<< 이전•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••다음 >>
8
10원문 언어10
그리스어 Σε προδίνω
Σε προδίνω

완성된 번역물
영어 I betray you
스페인어 Te traiciono
71
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
그리스어 Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

완성된 번역물
프랑스어 Comment vas-tu, Sara ?
덴마크어 Hvordan har du det, Sarah?
스웨덴어 Hur har du det Sara?
영어 How are you doing, Sara?
55
원문 언어
영어 prerogative
In many countries education is still the prerogative of the rich.

완성된 번역물
독일어 In vielen Ländern...
터키어 EÄŸitim
386
원문 언어
영어 In a standard high-bid auction, this would entail...
In a standard high-bid auction, this would entail soliciting a bribe in exchange for lowering the winner’s bid down to the second-highest bid. Several existing papers address ex post bribery that occurs after all of the bids are submitted. Another way that corruption occurs is that the auctioneer could solicit bribes from the bidders before the bids are submitted , in exchange for a promise to reduce the bidder’s bid should that bidder be the winner.

완성된 번역물
터키어 Yüksek teklifli açık arttırma standartlarında...
102
원문 언어
영어 I love you, baby boy. Memories ...
I love you, baby boy. Memories continually stroke my heart with longing... just to say "happy birthday!"
Love always.

완성된 번역물
프랑스어 Je t'aime, mon garçon.
92
원문 언어
스페인어 Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

완성된 번역물
영어 Never underestimate the power of fate
이탈리아어 Il potere del destino
독일어 Die Macht des Schicksals
137
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
그리스어 Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να...
Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να μεινω κ να το βουλωσω. Αλλα δεν το βουλωνω. Αρα πρεπει να παρω δρομο το συντομοτερο
εσυ θελεις να παρεις δρομο. Να το κανεις!

완성된 번역물
영어 I stay and complain at the same time too. I must...
114
원문 언어
러시아어 Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

완성된 번역물
이탈리아어 hai fiducia in te stessa
프랑스어 Crois en soi-même et n’abandonne jamais. Là où...
스페인어 Cree en ti mismo/a
62
원문 언어
영어 There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)

완성된 번역물
카탈로니아어 Hi ha centenars de llenguatges...
39
원문 언어
러시아어 Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

완성된 번역물
프랑스어 Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
153
원문 언어
일본어 めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

완성된 번역물
프랑스어 Je suis désolé de répondre si tard.
14
원문 언어
이탈리아어 Sali in macchina!
Sali in macchina!

완성된 번역물
프랑스어 Montez dans la voiture!
영어 Get into the car!
<< 이전•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••다음 >>