Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Italian - Panorama Mouvant

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchItalianEnglish

Category Literature - Society / People / Politics

Title
Panorama Mouvant
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Suit un panorama mouvant, brossé à grands traits, dont l'impressario, armé de sa baguette démonstrative, doit expliquer au public les principaux sujets: -- Traversons la vallée du San Miguel et de l'Atascosa. Sur ce petit promontoire escarpé, le chalet qui se cache au milieu des cèdres était l'épicerie du canton.
Remarks about the translation
Civil War (War of Secession) era letter written by native French speaker for a Belgian periodical in 1862. Location: south Texas. I fully understand the literal meaning but do not understand the author's literary device (perhaps what's referred to as a "tableau vivant" in English literature??)

U. S. English please.

Title
Segue un panorama instabile, ...
Translation
Italian

Translated by GhiRic
Target language: Italian

Segue un panorama instabile, definito a grandi tratti, di cui l'impresario, armata della sua bacchetta dimostrativa, deve spiegare al pubblico i principali soggetti: -- Attraversiamo la vallata del San Michele e dell'Atascosa. Su questo promontorio scosceso, lo chalet che si nasconde in mezzo ai cedri era la drogheria del cantone.
Remarks about the translation
"Panorama Instabile" or "Panorama Mobile" (Lev van Pelt's suggestion) <alexfatt>
Last validated or edited by alexfatt - 21 June 2012 00:47





Latest messages

Author
Message

17 June 2012 23:25

alexfatt
Number of messages: 1538
@Ricca

Il testo di partenza per me è un po' difficile, quindi per essere sicuro al 100% apro un sondaggio sulla tua traduzione (vale a dire altri membri scriveranno eventuali suggerimenti e/o miglioramenti qua sotto).


17 June 2012 23:30

GhiRic
Number of messages: 5
ok!

20 June 2012 22:18

Lev van Pelt
Number of messages: 313
I agree with alexfatt. And also with the remark written by Franckie5591
To translate the quotation literally is not difficult, but the sense seems somewhat dark at the beginning.
Maybe it would help to add some of the previous lines of the letter.

20 June 2012 23:10

Francky5591
Number of messages: 12396
The member DazedAndConfused is the one who did this remark, but as I submitted this translation request for the Italian language, it is my nick that you can see now. DazedAndConfused is American, (a native English speaker), but I'm French, so that I can understand the text. What the submitter seemed to fear (not understanding the text but literally)actually is not something to fear It must be about some diaporama or filmed panorama and there's a moderator with a stick, who's in charge of showing the public every detail about which comments are done.
So IMHO, Riccardo translated right. I can assume there is no trick, nor any hidden meaning between the lines here.

20 June 2012 23:24

Francky5591
Number of messages: 12396
Actually as this happened around 1862 I guess it was rather some kind of exhibition/educational show, and probably some canvas painted screen, quite long, that was moved (scrolling or not) by hand from side to side, and a guy with a stick who was telling the story of the places shown on the screen.

20 June 2012 23:52

Lev van Pelt
Number of messages: 313
All right, Francky.
I apologize for my confussion with the nicks. The main problem behind it is that I am a newcomer in this website, and I am not yet wholly aquainted with the details and proceedings.
With respect to the explanation you give (specially, the second one), it seems the most probable to me. I had thought it myself.
One comment I would add, according to this same point, refers to the Italian translation: I'd write directly: "un panorama mobile..."

21 June 2012 00:01

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi Lev van Pelt!

Well, if you think, "mobile" and "instabile" are synonyms. The former means "that can move", the latter "that can't be firm/steady".
Anyway thanks for your remarks

21 June 2012 00:09

Francky5591
Number of messages: 12396
You're excused, I can understand your confusion Lev van Pelt, welcome here at

hehe! ("specially the second one" I like your humour, that's true, a diaporama in 1862!


Well, I don't know about "mobile" instead of "instabile", what is your opinion, Alex and Riccardo?



21 June 2012 00:10

Francky5591
Number of messages: 12396
Oh? I posted a bit on the late, as I can see now!
Thanks Alex!

21 June 2012 00:11

Francky5591
Number of messages: 12396
Maybe "mobile" would be more appropriate then

21 June 2012 00:12

alexfatt
Number of messages: 1538
Thank YOU Franck!

21 June 2012 00:14

Lev van Pelt
Number of messages: 313
Hi alexfatt!

Of course, you are right in one sense; but my point was to emphasize that the panorama actually moves. Then, it seems better to write "mobile" than "instabile" (that could mean that it is just liable to move, but not moving at all).
Perhaps the fact of being a physicist makes me a little too much conscientious about this particular choice of words :-)

Best regards,

21 June 2012 00:46

alexfatt
Number of messages: 1538
Ah, congratulations! Physics has been my nightmare during my whole lifetime... Ok, I think we can add your suggestion in the remarks field, that's an acute observation.


21 June 2012 04:52

Lev van Pelt
Number of messages: 313
Thanks for taking into account my observation.

(But do not tell me that Physics is a nightmare!, when it has been one -and, maybe, the first- of my true loves...; my Golden Slumber. And my passion; and my way of live, and source of living ;-)
Of course, I'm kidding (but just a litte bit :-))

Best regards.