Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Expression - Home / Family

Title
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Text
Submitted by cleanfamilygirl
Source language: Turkish

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Title
You know comets; they approach...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Last validated or edited by lilian canale - 17 October 2011 12:37





Latest messages

Author
Message

8 October 2011 00:07

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 October 2011 07:39

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 October 2011 17:54

merdogan
Number of messages: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 October 2011 22:45

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.