Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Croatian-Serbian - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: CroatianItalianSerbian

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Text
Submitted by Aka1911
Source language: Croatian

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Title
prevod
Translation
Serbian

Translated by zciric
Target language: Serbian

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Remarks about the translation
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Last validated or edited by Roller-Coaster - 17 February 2010 20:26





Latest messages

Author
Message

5 February 2010 20:08

asborcic
Number of messages: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 February 2010 17:35

itgiuliana
Number of messages: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!