Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
Text
Submitted by kendin_ol_19
Source language: Turkish

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

Title
true path
Translation
English

Translated by silkworm16
Target language: English

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
Remarks about the translation
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
Last validated or edited by kafetzou - 21 November 2009 00:03





Latest messages

Author
Message

23 October 2009 22:27

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

24 October 2009 00:31

silkworm16
Number of messages: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

24 October 2009 00:43

lilian canale
Number of messages: 14972
Well, but how will you explain it differently?

24 October 2009 00:48

silkworm16
Number of messages: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

24 October 2009 01:01

lilian canale
Number of messages: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

24 October 2009 20:03

silkworm16
Number of messages: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

25 October 2009 11:32

lilian canale
Number of messages: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

30 October 2009 15:27

handyy
Number of messages: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

16 November 2009 14:36

handyy
Number of messages: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

18 November 2009 07:11

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

20 November 2009 20:04

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

20 November 2009 21:43

handyy
Number of messages: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

21 November 2009 00:01

kafetzou
Number of messages: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

21 November 2009 00:03

kafetzou
Number of messages: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

21 November 2009 00:31

handyy
Number of messages: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

21 November 2009 00:47

kafetzou
Number of messages: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.