Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglishSwedishIcelandic

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Text
Submitted by pollito86
Source language: Arabic

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Title
Lucky...
Translation
English

Translated by jaq84
Target language: English

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Last validated or edited by lilian canale - 1 August 2008 00:43





Latest messages

Author
Message

29 July 2008 04:03

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 July 2008 13:09

jaq84
Number of messages: 568
I see. thanx for the remark.

31 July 2008 09:09

C.K.
Number of messages: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness