Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Do you think that this type of packaging is...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Do you think that this type of packaging is...
Text
Submitted by aaasll
Source language: English

Do you think that this type of packaging is interesting for you as
well ?? At the moment, it won´t be a standard version on our stock,
we can do an order related production, minimum order quantity:
1.000 pcs. per version/time of delivery: approx. 4 weeks.

Title
Paketleme
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Paketlemenin bu tipinin senin için de ilginç olduğunu düşünüyor musun ? Şu anda stoklarımızda standart model kalmadıysa,sipariş karşılığı üretebiliriz.Minimum sipariş adedi 1000 adet , her parti mal gönderim süresi yaklaşık 4 hafta
Remarks about the translation
sürüm=version
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 18 May 2008 16:33





Latest messages

Author
Message

15 May 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'tür' yerine 'tip' daha uygun olur burada
'Paketlemenin bu tipi DE senin için ilginç olDUĞUĞNU düşünüyor musun?'

buradaki ilk sürüm yerine 'model',ikinci sürüm yerine de 'mal' uygun olur:
'...standart model kalmadıysa...'
'... her mal gönderim süresi...'hatta 'her parti mal gönderim süresi' daha uygun olur.
aslında orijinal metinde olduğu gibi sadece
'teslimat süresi' de diyebilirsin.

'sürüm'ü açıklamaya çalışayım:
'tek seferde gönderilen çok fazla miktar, örn indirim sezonunda kar'dan ziyade adet satışı önemlidir ya, bazı malları fazla miktarda (ellerinde olduğu kadar) 'sürereler' piyasaya

15 May 2008 18:23

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba...

Teşekkürler.

Bence buradaki "version" bir malın yeni şekli(Modeli) olarak kullanılmış.Ekonomide buna yeni Türkçe karşılığı olarak" sürüm" deniliyor.

15 May 2008 19:00

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
ekonomide kullanıldığına katılıyorum, ama bu metin daha basit ifade gerektiriyor, sence de böyle daha net olmadımı selamlar.

15 May 2008 19:02

merdogan
Number of messages: 3769
Ä°yi akÅŸamlar