Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Spanish - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanSpanish

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Text
Submitted by brc1515
Source language: German

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Title
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Translation
Spanish

Translated by italo07
Target language: Spanish

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Last validated or edited by lilian canale - 5 May 2008 14:25





Latest messages

Author
Message

4 May 2008 17:11

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 May 2008 17:52

pirulito
Number of messages: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 May 2008 18:27

italo07
Number of messages: 1474
pirulito tiene razón

4 May 2008 18:53

lilian canale
Number of messages: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 May 2008 19:46

italo07
Number of messages: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.