Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Greek - You give them all your heart And then they rip it...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGreek

Category Thoughts - Love / Friendship

Title
You give them all your heart And then they rip it...
Text
Submitted by hande_92
Source language: English

You give them all your heart And then they rip it all away

Title
Tους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά
Translation
Greek

Translated by Mideia
Target language: Greek

Tους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην ξεσκίζουν.
Last validated or edited by Mideia - 4 May 2008 10:36





Latest messages

Author
Message

2 May 2008 03:05

AspieBrain
Number of messages: 212
"And then they rip it all away" πιστεύω ότι εννοεί "Και μετά αυτοί τη πέρνουν και στη ξεριζωνουν" και όχι "Και μετά αυτοί την κάνουν όλη κομμάτια"

2 May 2008 11:19

Mideia
Number of messages: 949
rip off είναι σίγουρα ξεριζώνω.Επειδή δεν παίρνω κ όρκο ξαναβλέποντας το, Ειρήνη μπορείς να βοηθήσεις;

CC: irini

2 May 2008 12:56

irini
Number of messages: 849
Να πω τη μαύρη αλήθεια και το αγγλικό κείμενο είναι "κάπως".
Το "rip off" πρέπει όντως να μεταφραστεί με κάτι πιο "ακραίο" από το "κομματάκια", κάτι πιο "βίαιο". Νομίζω ότι και το "ξεριζώνω" και το "ξεσκίζω" και όποιο άλλο "ξε-" του είδους ταιριάζει. Το πρόβλημά μου είναι με το πώς θα ρέει η μετάφραση.
Εγώ προσωπικά, μάλλον (στο πόδι την κάνω τη μετάφραση αυτή), θα αφαιρούσα το "αυτοί" εφόσον δεν είναι απαραίτητο στα ελληνικά.
Κάτι σαν "Τους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη"
Κομματάκι ελεύθερη πρέπει να ομολογήσω, αλλά το καταθέτω ως πρόταση (μόλις μπήκα σπίτι μετά από παρατεταμένες Πασχαλινές διακοπές με τους γονείς οι οποίοι πέρασαν όλο το διάστημα δίνοντάς μου συμβουλές γάμου. Δικαιολογούμαι )

Υ.Γ. Aspie τέλειο άβαταρ!

2 May 2008 16:11

AspieBrain
Number of messages: 212
Ευχαριστώ Ειρήνη! Είναι o Eeyor απο το Winnie the Pooh. Που ειναι λίγο σαν χαζούλης αλλά πετάει κάπου-κάπου κάτι πολύ σοφό...

Όσο για τη μετάφραση ... "Τους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη" ίσως αν γίνει το σκίζουν, ξεσκίζουν (κάπως πιό βίαιο δηλαδή) θα ειναι τέλεια!

Μηδεία, έχω το Αλφαβητάρι που έχεις στο άβατάρ σου. Με αυτο έμαθα να διαβάζω (ναι είμαι και εγώ κάπως αρχαιολογική ... βλεπε 1961... :-)

4 May 2008 10:41

Mideia
Number of messages: 949
Ωραίο το αλφαβητάρι πάντως! Ο pluiepoco νόμιζε ότι είναι κινέζικο έργο τέχνης, κ η tantine γαλλικό παιδικό βιβλίο!
Νομίζω ότι τώρα είναι εντάξει , δεν έβαλα τα στήθη, μου φάνηκε πολύ ελεύθερη...

4 May 2008 16:07

AspieBrain
Number of messages: 212
EXCELLENT!!! good cooperative result, THANK YOU ALL!