Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-German - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekGerman

Category Letter / Email

Title
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Text
Submitted by gianna I
Source language: Greek

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Title
Nach unserem Telefonkontakt....
Translation
German

Translated by Tsirigoti L. Anastasia
Target language: German

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Remarks about the translation
Größe, Dimension, Größenordnung.
Last validated or edited by iamfromaustria - 13 April 2008 13:52





Latest messages

Author
Message

26 March 2008 06:00

Rodrigues
Number of messages: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 March 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 March 2008 12:13

Rodrigues
Number of messages: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 March 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 March 2008 16:59

mikyhellas
Number of messages: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 March 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 April 2008 21:33

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 April 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.