Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - tere1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Kanto

Titolo
tere1
Teksto
Submetigx per tere63
Font-lingvo: Angla

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Rimarkoj pri la traduko
u.s.

Titolo
tere1
Traduko
Italia

Tradukita per marta90
Cel-lingvo: Italia

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 27 Novembro 2007 21:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Novembro 2007 14:20

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Novembro 2007 14:47

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Novembro 2007 09:52

mezzaverde
Nombro da afiŝoj: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Novembro 2007 10:37

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Novembro 2007 18:08

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Novembro 2007 20:55

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".