Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Titolo
jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...
Teksto
Submetigx per sagal
Font-lingvo: Dana

jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg så mit livskærlighed kom gående imod mig . nøj hvor var han skøn.

Titolo
Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich...
Traduko
Germana

Tradukita per PennyLane
Cel-lingvo: Germana

Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich die Liebe meines Lebens mir entgegen kommen sah. Nein, was war er schön.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 30 Januaro 2008 18:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2007 20:46

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
spazieren

2 Januaro 2008 09:48

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
I think the meaning of the translation is quite good, but I only have the possibility to comment by chosing to say it is incorrect.

But I want to express my admiration for a translation based on an uncorrect basis - a text in bad/poor Danish.

10 Decembro 2007 11:10

Ove Jonsson
Nombro da afiŝoj: 6
Sie är femininum, inte maskulinum, som det står i den danska översättningen.

17 Decembro 2007 13:48

ecdk
Nombro da afiŝoj: 1
Jeg gik mig en tur langs stranden, da jeg så mit livs kærlighed komme imod mig. Nej, hvor var hun skøn.

28 Decembro 2007 13:29

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Could you write this in German or English, so that I can understand what's wrong about the translation?

CC: Ove Jonsson sismo ecdk

28 Decembro 2007 07:27

Ove Jonsson
Nombro da afiŝoj: 6
Rumo, Im Dänischen referiert es zu einem Man (han), nicht einer Frau (hon). So es sollte "Nein, was war er schön" geschrieben worden.

4 Januaro 2008 12:51

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
I think the person who has requested this translation is not a native speaker of Danish. The original text could have been this one:

Jeg gik en tur langs stranden og dér så jeg mit livs kærlighed komme gående imod mig - nøj, hvor var han (maskulinum) skøn.

Or:

Jeg gik en tur langt ude på stranden, der så jeg, at mit livs kærlighed kom gående imod mig - nøj, hvor var han skøn.

5 Januaro 2008 02:01

Tjäder
Nombro da afiŝoj: 32
...war Er schön.(Es dreht sich um ein Man)

5 Januaro 2008 18:37

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Is it correct now?

6 Januaro 2008 08:44

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621

Im Titel steht noch "spazieren" mit einem t zuviel.

7 Januaro 2008 17:07

Bettytrula
Nombro da afiŝoj: 5
der er fejl i ord stillingen f.eks. "Jeg gik mig en tur lans ude på stranden" er forkert det hedder : " Jeg gik mig en tur langs stranden"

14 Januaro 2008 17:07

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
Bettytrula is not quite right - It is not the word order, which is wrong, but the constellation of wrong words or too many words in the same sentence.