Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSerbaAngla

Titolo
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Teksto
Submetigx per Cinderella
Font-lingvo: Franca

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titolo
So you and me it's over, you have
Traduko
Angla

Tradukita per Francisco Cardoso
Cel-lingvo: Angla

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Majo 2007 17:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2007 18:36

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Majo 2007 01:27

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Majo 2007 15:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?