Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Aile Odasi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaRusa

Kategorio Vorto

Titolo
Aile Odasi
Font-lingvo: Turka

Aile Odasi
Oval Oda
Oval çati
Engelli oda
Göl Evleri
olark toplam 466 oda olup


Rimarkoj pri la traduko
Это из описания категорий номеров в отеле.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
la pièce de la famille
Traduko
Franca

Tradukita per sybel
Cel-lingvo: Franca

La pièce de la famille
Pièce ovale
Toit ovale
Pièce obstruée
Les maisons du lac
Au total 466 pièces
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 19 Decembro 2010 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2007 18:09

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Je crois que.
1) "handicapped room" veut dire chambre pour personnes infirmes,
2) les "pool houses" ce sont des petites dépendences d'une maison, près de la piscine.
J'ai èté la seule à donner avis négatif......

2 Aprilo 2007 22:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, j'ai posté un commentaire du côté de la version anglaise, car kafetzou connaît bien le Turc, et je me demandais si le fait que "handicapped" se rattache à "room" sans utiliser de "for" avant "handicapped" ne serait pas un anglicisme qui désignerait, comme cela a été traduit, une pièce "obstruée", "condamnée", "non utilisée", etc...

2 Aprilo 2007 23:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"pool" en anglais, ça veut dire pas mal de choses, entre autres "billard", la piscine c'est "swimming pool", par contre je ne vois vraiment pas pourquoi sybel a traduit par "la maison du lac", faut-il entendre "pool" comme un plan d'eau (plutôt étang que lac d'ailleurs)
Ah ça m'énerve quand c'est traduit de travers et que l'on peine à rectiier, comme pour une autre traduction de l'anglais vers le français qui ne ressemble à rien, non à cause de la traduction, mais à cause du texte d'origine, qui est complètement tronqué et par conséquence complètement dénué de contexte. Je ne trouve vraiment pas cela malin de mettre des bribes de texte à traduire, sans queue ni tête... Mais bon...

3 Aprilo 2007 01:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry - c'est ma faute - je vais changer l'anglais.

3 Aprilo 2007 23:38

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
Göl en turc est bien traduit par lac
un étang : Gölcük
une mare : kücük göl peut être kafetzou pensait à une mare lorsqu'elle a traduit par pool mais je suis sûre de moi pour le mot lac
pour handiccaped room d'accord mais pour moi engelli oda veut dire pièce obstruée

4 Aprilo 2007 01:00

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
après m'être renseignée je reviens un handicapé se dit engel les handicapés engeller pour için
pièce pour les handicapés ferait donc engeller için oda. Le verbe engellemek veut dire embarrasser,gêner, obstruer à mon avis engelli vient de ce verbe comme par exemple kapalı oda signifie pièce fermée et vient du verbe kapamak. Une autre idée m'est venue j'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne (EURODICT) surprise engelli est traduit par d'obstacles ce qui ferait donc pièce d'obstacles n'est il pas plus juste de dire pièce obstruée ou pièce embarrassée

4 Aprilo 2007 07:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Je suis d'accord avec sybel.