Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvoAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi...
Teksto
Submetigx per RedShadow
Font-lingvo: Franca

Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi aussi et à tous les tiens. Que les dieux te protègent.

Titolo
Thanks for your best wishes. Have a happy...
Traduko
Angla

Tradukita per RedShadow
Cel-lingvo: Angla

Thanks for your best wishes. Have a happy solstice for you and your family. May the Gods watch over you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Februaro 2013 10:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2013 13:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hello RedShadow,

I wonder why you requested and then, you did this translation yourself

Anyway... I'd use caps in "Gods".

4 Februaro 2013 14:24

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
Hello

It was a bridge requested by Aneta from the Latin discussion

Thanks for the 'Gods' stuff

See you.




5 Februaro 2013 10:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I see... well when another experts asks you for a bridge, you can simply send it in a message. You don'thave to lose points making a request. That's more work for the experts who will have one more evaluation to make.

6 Februaro 2013 11:00

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
Oh okay
I never thought about that!

Well I don't mind losing points.

And also since you did correct me with the caps issue, it was actually a good thing that I did put this bridge in public.

But I understand.

See you next time