Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
Teksto
Submetigx per seni seni
Font-lingvo: Turka

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
Rimarkoj pri la traduko
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

Titolo
Soit tu m'aimes...
Traduko
Franca

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Franca

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Decembro 2012 23:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Decembro 2012 00:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 Decembro 2012 11:48

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 Decembro 2012 11:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 Decembro 2012 19:51

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 Decembro 2012 14:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 Decembro 2012 22:36

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 Decembro 2012 23:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 Decembro 2012 16:05

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 Januaro 2013 22:16

seni seni
Nombro da afiŝoj: 2
merci à ceux qui ont traduit