Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Küçük Bir İzin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Küçük Bir İzin
Teksto
Submetigx per Lavinia.
Font-lingvo: Turka

Merhaba;
Öncelikle belirtmeme izin verin,hikayenizi büyük bir zevkle ve heyecanla takip ediyorum.Eğer izin verirseniz güzel hikayenizi bizim ana dilimiz olan Türkçeye çevirip kendi hayran sitemizde yayınlayacağız.Elbette ki hikayenin size ait olduğunu ve bizim yalnızca çeviri görevini üstlendiğimizi belirteceğiz.Emeğinize asla saygısızlık etmek istemeyiz.Dilerim bu konuda bize izin verirsiniz.

Türkiye'den sevgilerle.
Rimarkoj pri la traduko
Merhaba,
İsteğimi anlatabilmek amacıyla "We think that translate your story into Turkish provided that we'll quote as authority. Do you let to do this?" şeklinde çevirdim ama amacıma ulaşmak için üslubumu yumuşatmak istiyorum.Dilerim bana yardımcı olursunuz.

Titolo
Hello First of All
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Hello,

First of all, let me point out that I have been following your story with considerable pleasure and excitement. By your kind permission, we intend to translate your wonderful story into Turkish, our native tongue, and publish it on our own fan page. I unequivocally state that the story is your copyrighted work and we are just keen to take on the task of translation. We mean no disrespect to your work. I hope you will grant us permission for that.

From Turkey with love,
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 22 Februaro 2013 09:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2012 15:50

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba Lavinia.,

Bıraktığınız nota ilişkin:
"We think that translate" ifadesi doğru değildir. That'den sonra cümle gelmesi beklenir, fiil değil. O yüzden "we intend to translate" demek daha mantıklı olur. Bir de son olarak, "Do you let to do this" cümlesinde let'den sonra bir zamir gelmesi lazım. Ama onun yerine yukarıda çevirdiğim gibi "I hope you will grant us permission for that." demek daha resmi olur.

Bilginize,