Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Teksto
Submetigx per lennoxlewis
Font-lingvo: Turka

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titolo
what we cannot do in real life...
Traduko
Angla

Tradukita per Arnavut Biberi
Cel-lingvo: Angla

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 31 Januaro 2012 15:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2012 15:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Januaro 2012 15:59

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Januaro 2012 04:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Januaro 2012 04:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Januaro 2012 04:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Januaro 2012 14:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Januaro 2012 02:12

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Januaro 2012 15:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you all

31 Januaro 2012 18:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Januaro 2012 18:40

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Januaro 2012 18:59

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
Yes, mesud is right.

31 Januaro 2012 20:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Januaro 2012 21:31

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Januaro 2012 21:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK.